por George Sidney Hurd -- Este articulo fue tomado de mi libro, El Triunfo de la Misericordia. Algunos han argumentado que aionios tiene que ser entendido como “eterno” en vez de “eonian” en 2Corintios 4:18 porque se usa para hacer un contraste con lo que es temporal. El texto, como es a menudo traducido, podría llevarle a uno a esta conclusión. La Reina Valera lo traduce: “no mirando nosotros las cosas que se ven, sino las que no se ven; pues las cosas que se ven son temporales (proskairos), pero las que no se ven son eternas (aionios).” Algunos argumentan que este versículo está haciendo un contraste entre el tiempo y la eternidad y por lo tanto aionios, al menos en esta instancia, significa “eterna” y no “eonian.” Sin embargo, es importante notar que la palabra traducida “temporal” no es de la palabra griega kronos, que fue utilizada por Platón para distinguir entre tiempo cronológico y la eternidad. En lugar de kronos Pablo utiliza la palabra proskairos, que es de la palabra kairos, y refiere a lo que es momentáneo en contraste con lo que es duradero. Strongs define proskairos como: “para la ocasión solamente, i.e. temporal.” Así que, el antónimo de proskairos, igual como kairos, sería duradero y no eterno. La palabra que usaba Platón como antónimo de eterno fue kronos – no kairos. El contraste en 2Corintios 4:18 es entre lo que es temporario o momentáneo y lo que es duradero. Las otras dos ocurrencias de la palabra proskairos en el Nuevo Testamento no son utilizadas para expresar tiempo en contraste con la eternidad sino a la naturaleza momentánea de algo en contraste con lo que es duradera (cf. Mt 13:21; Heb 11:25). Así que, lo que Pablo quiso decir en la comparación es que lo visible es momentánea y pasajera en contraste con lo invisible que es eonian o duradero. La posibilidad que las cosas invisibles también sean eternas sería un aparte y más allá del sentido expresado en la palabra aionios. Pablo no pone en contraste aionios con kronos sino con kairos – no tiempo contra la eternidad sino lo momentáneo contra lo que perdura. Que aionios refiere a tiempo cronológico y no a la eternidad en las Escrituras es evidente cuando vemos de cerca pasajes como Romanos 16:25-26 traducidos correctamente. La Reina Valera lee: “…según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos (kronois aioniois – lit. “desde tiempos eonian”), pero que ha sido manifestado ahora…” Es evidente que kronois aioniois debe ser traducido “desde tiempos eonian” y no desde tiempos eternos. En primer lugar, la eternidad no tiene tiempos (kronois). Además, no se puede decir de un “secreto eterno” que “ha sido manifestado ahora,” dado que un “secreto eterno” nunca hubiera sido revelado. También la frase pro kronon aionion, en 2Timoteo 1:9 y Tito 1:2 literalmente dice, “antes de los tiempos eonian.” Traducirlo como “antes de los tiempos eternos” sería una anomalía dado que la eternidad no tiene ni un comienzo ni tiempos. Por eso los traductores de la Reina Valera sabiendo que aionion aquí no podría tener referencia a la eternidad se vieron obligados a traducir aionios “siglos” en vez de “eterno” (“desde antes del principio de los siglos”). Estos ejemplos, entre otros que presento en mi libro El Triunfo de la Misericordia, demuestran que aionios no puede significar “eterno” como los teólogos agustinianos afirman.
0 Comments
|
CategorÍAs_____________
La Infalibilidad de la Biblia
El Amor de Dios
El Temor de Dios
La Cuestión del Mal
Entendiendo la Expiación
Homosexualidad y la Biblia
Reencarnación
El Teísmo Abierto
Respuestas a Objeciones:El Plan Glorioso de Dios
La Manifestación de los Hijos de Dios
¿Ha Rechazado Dios a Su Pueblo Israel?
La Trinidad y la Deidad de Cristo
La Preexistencia Eterna de Cristo
Preterismo vs. Futurismo
La Doctrina de 2 Evangelios
|